top of page

By:

Dr. Kailash Atkare

24 June 2025 at 1:30:23 pm

Fakira in Translation: Preserving a Revolutionary Legacy

The sublime ideology of translation is aptly expressed by R. Parthasarathy, who describes translation as the oxygen of language, and by Walter Benjamin, who states that translation is not merely a matter of words but of making culture intelligible. This philosophy is exemplified by the eminent translator, distinguished academician, administrator, and humanist Prof. Dr. Baliram Gaikwad through his artistic English translation of Fakira, the groundbreaking Marathi novel by Sahitya Ratna...

Fakira in Translation: Preserving a Revolutionary Legacy

The sublime ideology of translation is aptly expressed by R. Parthasarathy, who describes translation as the oxygen of language, and by Walter Benjamin, who states that translation is not merely a matter of words but of making culture intelligible. This philosophy is exemplified by the eminent translator, distinguished academician, administrator, and humanist Prof. Dr. Baliram Gaikwad through his artistic English translation of Fakira, the groundbreaking Marathi novel by Sahitya Ratna Lokshahir Annabhau Sathe. India has a rich tradition of translation, deeply rooted in its multilingual and multicultural fabric. Mulk Raj Anand explored this tradition in his essay The Importance of English, presenting a perspective free from colonialism. This view aptly justifies the translation of Fakira. Annabhau Sathe was a great social revolutionary, writer, reformer, and people's activist, educated in the school of experience. Fakira, his magnum opus, portrays both an individual and a symbol of resistance against systemic oppression. The narrative traces Fakira's transformation from a victim of caste-based exploitation into a rebel challenging the feudal and colonial order, echoing the spirit of social justice movements inspired by Dr. Babasaheb Ambedkar. Deeply rooted in the lived realities of marginalised communities, particularly the Dalit experience in colonial India, Fakira stands as a groundbreaking work. It narrates the class and caste struggle of a hero committed to the welfare of ordinary people while unfolding a saga of social, political, economic, and spiritual awakening through a humanitarian approach. The novel reflects Dr. Ambedkar's philosophy, his struggle against slavery and untouchability, and the spirit of rebellion. Through Fakira, Sathe upholds moral integrity, a strong code of ethics, respect for women, social values, justice, courageous leadership, and the pursuit of freedom. One memorable episode illustrates these ideals. During a raid to seize hoarded wealth, a frightened woman pleads, "Take whatever wealth you want, but please do not dishonour my daughter." Fakira replies, "I am not that kind of man. We are not here to touch anyone's honour. We only take what is unjustly hoarded. Your daughter is like our own sister." Translation is a challenging undertaking, and Dr. Baliram Gaikwad has done full justice to Fakira. By crossing linguistic and regional boundaries, he has made this remarkable work accessible to readers worldwide without diluting its cultural specificity. Translating a work so deeply rooted in regional idiom, folklore, and socio-political context is no easy task. The translator successfully retains the earthy texture of Sathe's prose. Artistic creation, translational finesse, and aesthetic values—the pillars of translation—are reflected throughout his work, enabling readers to experience the emotional intensity and narrative vigour of the original. The rustic dialogues are translated with sensitivity, preserving both authenticity and clarity. The novel stands as a counter-narrative to mainstream literary traditions that have historically marginalised voices from the lower strata of society. Fakira is not merely a character but a collective consciousness representing the aspirations and struggles of an oppressed community. By exposing caste discrimination, poverty, and injustice, the novel challenges romanticised notions of rural life and may be regarded as a precursor to the assertive voice of Dalit literature in modern Indian writing. Although certain nuances of Marathi—its rhythm, cultural connotations, and oral storytelling tradition—are inevitably difficult to reproduce, Dr. Gaikwad addresses these challenges through careful lexical choices and contextual framing. Fakira explores resistance, dignity, and identity, moving far beyond the Robin Hood archetype. The protagonist wages a multilayered struggle against British rule, feudalism, caste oppression, and poverty. Despite enduring caste discrimination, economic exploitation, and humiliation, Fakira and his community fight with dignity, courage, and exceptional nationalist fervour. This layered portrayal elevates the novel from a socio-political document to a profound literary work, while its straightforward narrative effectively sustains dramatic tension and emotional engagement. Dr Gaikwad's balanced use of language, rustic idioms, folk expressions, and region-specific dialect creates a simple, lucid, and accessible English style, making the translation ofFakira a successful bridge between regional literature and global readership. As Gayatri Chakravorty Spivak observed, a translator must surrender to the text. Dr. Gaikwad has fulfilled this responsibility with sincerity, making a valuable contribution to Indian literature in translation. Fakira is a manifestation of India's rural revolution. The protagonist joins the freedom movement and contributes to the larger struggle for social change.
(The writer is an assistant professor of English literature. Views personal.)

Bad Roads, Ugly Politics


The pathetic state of roads in Mumbai city as well as its suburbs has made daily commute a dangerous affair. The residents are miffed with the BMC over its lackadaisical attitude. Mumbaikars tweet photos, post videos to grab attention, but everything is in vain. Who cares for the common people. Backbreaking journeys have become part and parcel of life. Political leaders are busy mud-slinging.


This year the monsoon took a break after almost four and half months. During this time some of the roads virtually became non commutable. It may be recalled that the Chief Minister Eknath Shinde first announced to make Mumbai roads pothole free.


Its almost two years now the BMC has concretised only 9 percent of roads it planned to concretise. This decision was taken when it came to light that due to the properties of bitumen in asphalt roads, potholes are a regular occurrence due to contact with water during monsoons.


Hence, to solve the problem of potholes, the corporation has adopted a policy of cement concreting of 6-meter-wide roads in phases. The decision was taken but the dilly-dallying affair made things more difficult.


Mumbai’s traffic does put a lot of strain on roads which is not the case in the other developed countries. Second most important aspect is concretisation of roads is done partly and in phases.


The worst problem which is faced is repeated digging for cables and drainage, which weakens the roads. Above all corruption in BMC makes matters worse as a result everything comes to grinding halt.


According to experts, repairing potholes is a reaction with symptomatic treatment. By and large we are dispensing superficial treatment without addressing the root cause. The long-term solution will be to have roads with no potholes but what we need is the means and technology to achieve this. But for this political will is necessary which we lack on every step.


Mumbaikar’s are convience that corruption in the municipal corporation is the main reason. Contractors have had a monopoly over the last 20 years and this is the reason why reputed companies never come ahead for these projects.


As a result, in the name of attendance and repair, the BMC does shoddy work. Crores are spent but the end result is nothing. The BMC is not paying attention to the crust. If the crust is weak, potholes will see an increase. Without any thought or technical know-how, potholes are filled with cold mix.


This is the reason why the city and suburbs continue to have craters on the roads.


Craters, a serious threat to the safety and security of people. Mumbaikars fade up from their repeated visits to orthopedic surgeons.


They are in a mood to teach a proper lesson to those who were at the helm of the affairs.

Comments


bottom of page