top of page

By:

Dr. Kailash Atkare

24 June 2025 at 1:30:23 pm

Fakira in Translation: Preserving a Revolutionary Legacy

The sublime ideology of translation is aptly expressed by R. Parthasarathy, who describes translation as the oxygen of language, and by Walter Benjamin, who states that translation is not merely a matter of words but of making culture intelligible. This philosophy is exemplified by the eminent translator, distinguished academician, administrator, and humanist Prof. Dr. Baliram Gaikwad through his artistic English translation of Fakira, the groundbreaking Marathi novel by Sahitya Ratna...

Fakira in Translation: Preserving a Revolutionary Legacy

The sublime ideology of translation is aptly expressed by R. Parthasarathy, who describes translation as the oxygen of language, and by Walter Benjamin, who states that translation is not merely a matter of words but of making culture intelligible. This philosophy is exemplified by the eminent translator, distinguished academician, administrator, and humanist Prof. Dr. Baliram Gaikwad through his artistic English translation of Fakira, the groundbreaking Marathi novel by Sahitya Ratna Lokshahir Annabhau Sathe. India has a rich tradition of translation, deeply rooted in its multilingual and multicultural fabric. Mulk Raj Anand explored this tradition in his essay The Importance of English, presenting a perspective free from colonialism. This view aptly justifies the translation of Fakira. Annabhau Sathe was a great social revolutionary, writer, reformer, and people's activist, educated in the school of experience. Fakira, his magnum opus, portrays both an individual and a symbol of resistance against systemic oppression. The narrative traces Fakira's transformation from a victim of caste-based exploitation into a rebel challenging the feudal and colonial order, echoing the spirit of social justice movements inspired by Dr. Babasaheb Ambedkar. Deeply rooted in the lived realities of marginalised communities, particularly the Dalit experience in colonial India, Fakira stands as a groundbreaking work. It narrates the class and caste struggle of a hero committed to the welfare of ordinary people while unfolding a saga of social, political, economic, and spiritual awakening through a humanitarian approach. The novel reflects Dr. Ambedkar's philosophy, his struggle against slavery and untouchability, and the spirit of rebellion. Through Fakira, Sathe upholds moral integrity, a strong code of ethics, respect for women, social values, justice, courageous leadership, and the pursuit of freedom. One memorable episode illustrates these ideals. During a raid to seize hoarded wealth, a frightened woman pleads, "Take whatever wealth you want, but please do not dishonour my daughter." Fakira replies, "I am not that kind of man. We are not here to touch anyone's honour. We only take what is unjustly hoarded. Your daughter is like our own sister." Translation is a challenging undertaking, and Dr. Baliram Gaikwad has done full justice to Fakira. By crossing linguistic and regional boundaries, he has made this remarkable work accessible to readers worldwide without diluting its cultural specificity. Translating a work so deeply rooted in regional idiom, folklore, and socio-political context is no easy task. The translator successfully retains the earthy texture of Sathe's prose. Artistic creation, translational finesse, and aesthetic values—the pillars of translation—are reflected throughout his work, enabling readers to experience the emotional intensity and narrative vigour of the original. The rustic dialogues are translated with sensitivity, preserving both authenticity and clarity. The novel stands as a counter-narrative to mainstream literary traditions that have historically marginalised voices from the lower strata of society. Fakira is not merely a character but a collective consciousness representing the aspirations and struggles of an oppressed community. By exposing caste discrimination, poverty, and injustice, the novel challenges romanticised notions of rural life and may be regarded as a precursor to the assertive voice of Dalit literature in modern Indian writing. Although certain nuances of Marathi—its rhythm, cultural connotations, and oral storytelling tradition—are inevitably difficult to reproduce, Dr. Gaikwad addresses these challenges through careful lexical choices and contextual framing. Fakira explores resistance, dignity, and identity, moving far beyond the Robin Hood archetype. The protagonist wages a multilayered struggle against British rule, feudalism, caste oppression, and poverty. Despite enduring caste discrimination, economic exploitation, and humiliation, Fakira and his community fight with dignity, courage, and exceptional nationalist fervour. This layered portrayal elevates the novel from a socio-political document to a profound literary work, while its straightforward narrative effectively sustains dramatic tension and emotional engagement. Dr Gaikwad's balanced use of language, rustic idioms, folk expressions, and region-specific dialect creates a simple, lucid, and accessible English style, making the translation ofFakira a successful bridge between regional literature and global readership. As Gayatri Chakravorty Spivak observed, a translator must surrender to the text. Dr. Gaikwad has fulfilled this responsibility with sincerity, making a valuable contribution to Indian literature in translation. Fakira is a manifestation of India's rural revolution. The protagonist joins the freedom movement and contributes to the larger struggle for social change.
(The writer is an assistant professor of English literature. Views personal.)

Dangerous Departures

Updated: Oct 30, 2024

Dangerous Departures

In yet another shocking incident adding to Mumbai’s infamous tryst with stampedes, chaos erupted at Mumbai’s Bandra Terminus following a weekend stampede that left at least ten persons injured, two critically so. A crowd surged toward the Gorakhpur-bound train with nearly 1,500 people vying for seats in 22 unreserved compartments, leading to the stampede. Several others narrowly avoided tragedy, with some even pushed onto the tracks. This is not a unique episode but rather a recurring theme in Mumbai’s bedevilled crowd management, one that has haunted the city’s public spaces, particularly as festive seasons magnify the crowds.


Mumbai is no stranger to stampedes. A horrifying incident in 2017 at Elphinstone Road Station left 23 people dead and nearly 50 injured. The cause was a familiar one: an overwhelming crowd confined to a narrow footbridge during peak rush hour. The tragedy sparked an outcry, with promises from authorities to upgrade infrastructure and enhance safety protocols. Yet seven years on, crowd-related incidents continue to be a constant danger. Today’s incident reveals a similar lapse—a lack of foresight in managing the thousands who gather on platforms ahead of Diwali, eager to return to family. That the Gorakhpur Express was unreserved and heavily crowded was predictable.


The issue lies beyond simply crowd density; it is emblematic of deeper systemic negligence. The Brihanmumbai Municipal Corporation (BMC), responsible for local public safety, along with the Railways Ministry, bear responsibility for ensuring order at such high-risk hubs. Although the BMC acknowledged the “festive rush,” it appears little was done to pre-empt it. Swift action could have been taken to either disperse the crowd or reroute passengers. Instead, chaos prevailed.


Political reaction has been swift but uninspiring. Aaditya Thackeray, son of Uddhav Thackeray, launched a scathing attack on the Union Railways Minister, Ashwini Vaishnaw, branding the incident a result of the minister’s “incapable” leadership. This hardly addresses the immediate need: a substantive plan to manage crowds and prevent similar incidents.


Mumbai’s transport infrastructure remains sorely outdated. Platforms are undersized, signalling systems frequently falter, and crowd control mechanisms are grossly inadequate. Despite repeated accidents, there has been little investment in comprehensive crowd management systems or the deployment of personnel trained in emergency response. While railway footbridges were widened after the Elphinstone tragedy, Bandra’s incident demonstrates that such incremental changes are insufficient. Mumbai, which sees a swelling populace during festivals, demands a robust strategy to address its vulnerabilities. This should include technology-driven crowd monitoring, clear communication channels to inform passengers of platform conditions, and additional security and medical staff on high-demand days. It is essential that crowd management training for personnel becomes a priority rather than a reaction to tragedies.

Comments


bottom of page